今回は「の」を「of」を用いて訳す事例をご紹介します。 「illegal dumping of medical waste」は、この形だと名詞(この例では動名詞)が前に来て、何が投棄されているかが続きます。 言い方を少し変えると 「illegal medical waste dumping」もあり得ますが、この場合はどちらかというと「不法投棄」が強調されています。 前回…
前回の配信の末尾に「の」を訳す場合と訳さない場合について例を挙げてご紹介しました。 これについて弊社の英語ネイティブスピーカーに確認した結果をお伝えしますと、 「medical waste containers」のように「of」を用いずに訳す場合は、 「containers」が名詞で、「medical waste」が形容詞 のような役割を担っており、ofな…
一般家庭においてもごみの分別処理が求められているいま、医療現場から出る廃棄物の処理についてはより慎重な手段が求められます。そこで、どのような方法がとられているのかを調べてみました。 「平成19年版環境白書・循環型社会白書」によると、 医療廃棄物の不法投棄を防止するため、現在、ICタグを医療廃棄物の容器へ貼ることにより、処理を委託した医療廃棄物の所在や、処理がされたかどう…
みなさんこんにちは。 昨日の韓国語なぞなぞ 正解はわかりましたか? 【問題】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 日本語訳: 大工でも直せない家は? 正解は… 고집(読み:コチプ) →固執、意地 でした。 (問題文の中に答えが散らばっていましたね!) どんなに腕のいい大工さんでも さすがに人の性格までは…
こんにちは。 今日から1週間またがんばりましょう! 本日は韓国語なぞなぞシリーズPart4をお届けします。 みなさんこのなぞなぞ形式にも、ずいぶん慣れてきたのではないでしょうか? それでは早速問題です。 【問題】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 読み: モクスラド コチル ス オムヌン チブン? 日本語訳: 大工でも直せない家は? &nbs…