【納期と品質の両立】実質半年間という限られた期間。そして不意に訪れる「原文変更」の試練 進行役: 前半では翻訳が始まる前のすさまじい前処理や、希少言語の体制づくりの舞台裏を伺いました。ここからは、実際のスケジュールや進行について掘り下げていきたいと思います。今回のプロジェクトは、いつ頃スタートしたのでしょうか? コーディネーターF: 2025年10月に着手し、3月末が納期でした。 進行役: 22言…
【最初の壁】「全22言語同時進行」と、難解な“お役所言葉”への挑戦 進行役: 2025年秋に全国健康保険協会の入札案件を落札したということで、今回はその業務を完遂するまでの道のりや、知られざるプロジェクトの舞台裏を、携わったメンバーの座談会形式でお届けします。まず、これはどういう案件だったのでしょうか? コーディネーターF: 日本で働く外国人のための、健康保険の申請書や手引きの翻訳で…
Memsourceの活用 引き続き、Memsourceを翻訳作業に活用するメリットについて、弊社のプロジェクトマネージャー2名に インタビューを実施いたしました。 Memsourceとの連携 筆者:翻訳作業を行うにあたり、機械翻訳とMemsourceとの連携には数多くのメリットがあるかと思います。 実際にMemsourceをどのように活用しているかを教えてください。 PM(A):例え…
社内インタビューを実施! スポーツ協会のレポート翻訳編 このblogをお読みいただく前に、用語のおさらいをさせて頂きます。 ローカライゼーションとは? ある製品やサービスなどを他の国でも使用できるよう、 その国の現地語に対応させること。 Memsourceとは? 翻訳支援ツールと呼ばれるジャンルのクラウドサービスで「メムソース」と読みます。 過去の翻訳資産を有効活用した…
高電社ブログをご覧のみなさんこんにちは! 理系が大の苦手! 技術用語に詳しくない営業アシスタントの佐竹が、弊社の技術開発者に突撃インタビューをし、対談形式でお送りする高電社開発室ブログ! みなさまに弊社のサービス開発内容やリリース情報など、様々な情報を、できるだけ分かりやすくお伝えしながら、自らも技術について勉強していこう!というこのブログ(`・ω・´) お待たせしました!第2回目のテーマはこちら…