みなさんこんにちは。 昨日の韓国語なぞなぞ 正解はわかりましたか? 【問題】 우리가 잠잘 때, 늘 곁에 있는 개는? 読み: ウリガ チャムチャルテ ヌル キョテ インヌン ケヌン? 日本語訳: 私たちが眠るとき、いつもそばにいる犬は? 正解は… 베개(読み:ペゲ) →まくら でした。 なるほどそ…
こんにちは。一週間も折り返し! 本日は韓国語なぞなぞシリーズPart5をお届けします。 それでは早速問題です。 【問題】 우리가 잠잘 때, 늘 곁에 있는 개는? 読み: ウリガ チャムチャルテ ヌル キョテ インヌン ケヌン? 日本語訳: 私たちが眠るとき、いつもそばにいる犬は? そばで一緒に眠るワンちゃんはとてもキュートですね。 しかし…
みなさんこんにちは! 本日は7月7日 七夕の日ですね。 天気予報によると、残念ながら 降水確率の高いお天気模様のよう… 日本で七夕といえば、夜空に輝く天の川をはさんで 織姫と彦星が、1年に1度だけ会うことを許されている日として知られています。 そんな切ないストーリーがある七夕、韓国にもあるのでしょうか? ・・・ ずばり、あります! しかし日本とは少し異なる…
◎昨日のおさらい 「どこ行くの?」というフレーズは韓国語で、 ソウル:어디 가? (読み:オディ カ?) 釜山 :어데 가노? (読み:オデ カノ?) となり、同じ韓国語でも方言によって違いがあることが分かりました。 本日は 「어데 가노?」や「밥 문나? (意味:ご飯食べた?読み:パン ムンナ?)」など 質問の語尾が「노 (ノ)」や「나 (ナ)」で終わる 釜山の方言の規則性につ…
昨日は韓国 釜山(韓国語:부산 読み:プサン)の方言について ご紹介しました。 ▼前回のつづき 「どこ行くの?」というフレーズ、釜山の方言だとどうなるでしょうか? ソウル:어디 가? (読み:オディ カ?) ↓ 釜山 :어데 가노? (読み:オデ カノ?) 「어디(オディ)」が「어데(オデ)」になり、語尾に「노(ノ)」がつきました! 標準語、方言ともに「どこ行…