英語
「の」=「of」と訳すのか? Part 2
今回は「の」を「of」を用いて訳す事例をご紹介します。
「illegal dumping of medical waste」は、この形だと名詞(この例では動名詞)が前に来て、何が投棄されているかが続きます。
言い方を少し変えると
「illegal medical waste dumping」もあり得ますが、この場合はどちらかというと「不法投棄」が強調されています。
前回ご紹介した「medical waste containers」も、「containers of medical waste」のように「of」を用いることも可能です。
結論として、「の」の訳として「of」を用いるかどうかについて明確なルールがあるかというと特にないのですが、「of」を使うと「of」の前半部分が強調されるほか、後半に複数の名詞を並列に追加することもできます。たとえば
「illegal dumping of medical waste and equipment」
などですね。
いかがでしたでしょうか?
「of」の前半に配置するか後半に配置するかで強調される単語が異なると言えますね。
それではまた次回の配信をお楽しみに~!!