今日は中国語ネイティブであり英語も堪能な社員からの投稿です。 先日最終回を迎えた大人気ドラマ「半沢直樹」は 中国でも大人気で、半沢ブームが巻き起こっています! 作中のおなじみセリフ「やられたらやり返す。倍返しだ!」の 中国語セリフ「以牙還牙。加倍奉還! (歯には歯を。倍にしてお返しする)」も大流行したそうですよ! さまざまな圧力やピンチを切り抜けながら 視聴者にスカッとする爽快感を与えてくれるスト…
近頃はすっかり肌寒い季節になりました。 季節の変わり目に街中を歩いていると、まだ寒いのに春の服を着ていたり…かと思えば まだ暑いのにもう秋の服に変えていたりする人を目にすることも少なくありませんね。 皆さまは衣替えにまつわるファッション用語 「SS」「AW」をご存知でしょうか。 それぞれの頭文字から SS:Spring とSummer(春夏) AW:Autumn と Winter(秋冬)の略です。…
前回の韓国語クイズの正解を発表します! 取引先が怒り出した理由は、、、 “사과”「드립니다.」と言いながら、사과=リンゴを差し出したからです! 韓国語で「謝罪」も「사과」といい、リンゴと同音異義語なんです。 同じ字と音でも意味が全く違うので、リンゴを差し出されて怒ってしまったのですね💦 次回の韓国語ダジャレクイズもお楽しみに!
今日は、韓国語のダジャレクイズです。 楽しんで解いてみてくださいね! 重要な取引でミスをしてしまいました。取引先へのお詫びのしるしとして、ある果物を持参しました。 それを差し出しながら「드립니다.」と言ったとたん、その取引先が「ふざけているのか!」と怒り出しました。 なぜでしょうか? う~ん少し難しいですかね、分からない方は、「드립니다.」に注目してみてください。 正解は次回の配信でお届けします!
今回はアメリカ・ケンタッキー州出身の社員が、日本で「あれ?」と疑問に思った英語表現についてお届けします! 日本では、「Let’s + ~ing」という英語のフレーズ(Let’s shopping(買い物しましょう)、Let’s dancing(踊りましょう))を広告やCMで見かける事がよくあります。 そのままでも意味は一応通じますが、実はちょっと不…